[dĩa muối chén gừng] [mục lục] [hoa vông vang]
em đi...
CÂY CỎ GIẬY THÌ
vông vang (Abelmoschus moschatus), ngâu (Aglaia odorata), sữa, mùa cua (Alstonia scholaris), dền (Amaranthus sp.), thì là (Anethum graveolens), mãng cầu (Annona squamosa), trầm (Aquilaria crassna), mít (Artocarpus heterophyllus), khế (Averrhoa carambola), tre là ngà (Bambusa blumeana), trúc (Bambusa multiplex), mùng tơi (Basella rubra), bí đao (Benincasa hispida), gạo (Bombax ceiba), bông giấy (Bougainvillea brasiliensis), điệp, kim phượng (Caesalpinia pulcherrima), mây (Calamus sp.), mù u (Calophylum inophylum), gai, cần sa (Cannabis sativa), ô môi (Cassia grandis), cỏ may (Chrysopogon aciculatus), chanh (Citrus aurantifolia), huệ chuông (Convallaria magalis), ngải (Curcuma aromatica), phượng (Delonix regia), mai (Dendrocalamus giganteus), hồng (Diospyros Kaki), sấu (Dracontomelon duperreanum), lục bình (Eichhornia crassipes), nhót (Elaeagnus latifolia), quỳnh (Epiphyllum oxypetalum), đa (Ficus bengalensis), sung (Ficus racemosa), dành dành (Gardenia augusta), cam thảo (Glycyrrhiza sp.), hướng dương (Helianthus annuus), tầm gửi (Helixanthera parasitica), rau muống (Ipomoea aquatica), trang (ixora sp.), bầu (Lagenaria siceraria), tử vi (Lagerstroemia indica), bằng lăng (Lagerstroemia speciosa), bòn bon (Lansium domesticum), kè (Livistona saribus), mướp (Luffa cylindrica), xoan (Melia azedarach), bạc hà (Mentha piperita), chuối (Musa paradisiaca), trúc đào (Nerium oleander), súng (Nymphaea tetragona), mai vàng (Ochna integerrima), nhãn lồng (Passiflora foetida), chà là (Phoenix dactylifera), sậy (Phragmites maximus), cau (Piper betel), đại (Plumeria obtusifolia), huệ (Polianthes tuberosa), rau răm (Polygonum odoratum), rau sam (Portulaca oleracea), ổi (Psidium guajava), sim (Rhodomyrtus tomentosa), tầm xuân (Rosa multiflora), hường, hồng (Rosa sp.), tường vi (Rosa sp.), lau (Saccharum arundinaceum), bồ hòn (Sapindus mukorossii), liễu (Salix babylonica), so đũa (Sesbania grandiflora), điên điển (Sesbania sesban), cà (Solanum sp.), trâm (Syzygium sp.), me (Tamarindus indica), thiên lý (Telosma cordata), tầm vông (Thyrsostachys siamensis), củ ấu (Trapa bispinosa), gừng (Zingiber officinalis),..
hoa cỏ trong ca dao, đồng dao, thơ, nhạc,..
em đi cây cỏ giậy thì
ngày xuân vô lượng cùng đi lên đường
trùng lại giây phút phố phường
niềm vui quá khứ phi thường hồi sinh
(cây cỏ giậy thì - bùi giáng)

nghe trời đổ lộn nguyên khê
tiếng vàng rụng rớt gieo về động xanh
gót chân khơi rộng bóng cành
nhịp vang đầu núi vọng thành lũy siêu
thời gian chắc bước bên chiều
khóc sông bến lạ mưa chiều sớm xuân
cỏ hoa từ bỏ ruộng đồng
hồn du mục cũ xa gần hử em
(cỏ hoa hồn du mục - bùi giáng)

én đầu xuân tuyết đầu đông rừng cô tịch ngóng nội đồng cỏ hoa em hé cành cây xanh ngó lại cười nhau rộng mở hàm răng thu qua em khóc bốn mùa sương ướt tóc buồn bàn chân định bước về phía núi xa xanh sớm tím chiều hoang gió dại thu rừng thu rừng em ngó mắt nghe tai nắm cầm năm ngón nhỏ nghe bốn phía lạnh nằm trong trái tim máu xương lổ đổ biết mần răng đợi bóng sáng hôm sau tuyết trắng như sầu băng thương nhớ em hé cành cây xanh cánh cửa bước vào trong cõi ấy bờ xa gió rộng chạy dài em khóc cho người nghe thổn thức sau khi cười cho thật sung sướng người nghe miệng em và trái anh đào lay lắt suối trong soi suốt một sớm mai tiên nữ đi về gót vang lồng lộng ồ em ồ em ta định nói hai tay năm ngón một lời man dại yêu thương kết vòng múa quanh vừng thu với cành rơi loã xoã ngang đầu vai em mở ngực đợi chờ đã đến phút rồi giây giờ xem vĩnh viễn xanh như trời như đất đỏ cây xanh em hé cành cong xuống nghe bàn tay động vỡ sương băng nói nhỏ nghe chừng như hơi thở môi cười kia răng mở sẽ mai sau cùng chúng bạn thưa rằng...
(xuân xanh - bùi giáng)


ta đứng lại bên này chờ đợi
ồ phải không ? em đó phải không
ta đếm lại từng ngón tay lẩy bẩy
đời chúng ta là mấy trăng tròn

ngày vui ngắn? lòng đã vơi mấy bận
ngày vui đi ? mấy bận giữa lòng ta
đổ lây lất mưa về xuân lấm tấm
ồ thiều quang tan biến vội sao mà

em có khóc ? ta xin em đừng khóc
em nhìn ta ? lệ chảy có vui gì
trang phượng mở giữa nguồn em hãy đọc
nước xuôi giòng ngàn thu hận tan đi
(vỗ về - bùi giáng)

Ici, je t'attend, debout, de ce côté
Oh, c'est toi ? est-ce bien toi
Je compte sur mes doigts tremblants
A combien de pleines lunes se résume votre vie à nous ?

Les jours heureux sont courts ?
Combien de fois pour l'âme
Les jours heureux sont partis ?
L'âme compte pour combien
Ici, le printemps arrive avec une petite pluie, aux vents
Les rayons de soleil disparaissent, mais pourquoi

Pleures tu ? Je te prie, ne pleure pas chérie
Me regardes tu ? Les larmes ne peuvent pas apporter de joie
A la sources des flamboyants,
voici des pages ouvertes, tu peux les lire mon ange
Le coeur d'eau des milliers d'automnes va emmener et diluer
Tes peines, mes peines, nos peines.

(Consolation - Traduction libre de Flora)



Dạo thuyền xuân sắc tháng Năm
Giai nhân đầu núi xa xăm ngóng về
Thuyền trôi cách biệt hai bề
Ai xui liễu khóc đầm đìa bờ ao
Vườn cây ngưng cóng hàng hàng
Cánh hoa thắm rụng như làn môi ai
Ven sông đường đỏ dặm dài
Bước chân du nhạc hình hài hoang liêu
Một con gấu một con tườu
Một con chó chạy sau lừa kéo xe
Từ đâu tiếng địch vọng về
Rập rình quân nhạc đã lê thê chìm
Tháng Năm về điểm sơn xuyên
Trên tàn phế dựng muôn nghìn thảo hoa
Cành miên liễu, gió la đà
Rì rào lau trúc nụ ngà khỏa thân
(Tháng Năm, Bùi Giáng dịch,
"Nhà sư vướng lụy", Nxb Văn Học, trang 146).

Mai, APOLLINAIRE, Alcools, Gallimard (1913)
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s'éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j'ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s'éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
© image dtk

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".