[Wheat]
[Shakespeare's Garden]
[Wormwood]
|
|
there is a willow
grows aslant a brook |
There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay (Hamlet, Act 4, Scene 7) Tên Việt: Liễu, Và Tên Hoa: 柳樹(liễu thụ) Tên Anh: willow Tên Pháp: Tên khoa học: Salix sp., S. alba L. Họ: Liễu, Salicaceae |
![]() Salix glauca (aka S. cordifolia) - Northern Willow |
|
© image from Marie Selby Botanical Gardens | |
柳 liễu [liǔ] 9 (4/5), 67F3 bộ mộc (木) 1. Cây liễu. Nguyễn Du 阮攸 : Thành nam thùy liễu bất câm phong 城南垂柳不禁風 (Thương Ngô Trúc Chi ca 蒼梧竹枝歌) Thành nam liễu rủ khôn ngăn gió. 2. Sao Liễu, một sao trong nhị thập bát tú. 3. Xe liễu. 4. Cái trướng bên xe đám ma. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT] -- S. babylonica L. - Liễu S. tetrasperma Roxb. - Và | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |