[Potato]
[Shakespeare's Garden]
[Quince]
|
|
What's in a name?
that which we call a rose |
JULIET 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd,.. (Romeo and Juliet, Act II, Sc. 2) OPHELIA Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whiles, like a puff'd and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede... (Hamlet Act 1, Scene 3) Tên Việt: anh thảo Tên Hoa: 報春花(báo xuân hoa),櫻草花(anh thảo hoa) Tên Anh: primrose, rose of the Spring Tên Pháp: Tên khoa học: Primula sp., Primula vulgaris Họ: Primulaceae |
![]() (Primula glaucescens) |
|
© image from Parco Monte Barro, Lecco, Italia | |
櫻 anh [yīng][樱] 21 (4/17), 6AFB bộ mộc (木) 1. Cây anh, cây anh đào 櫻桃 hoa đỏ đẹp nên môi đỏ gọi là anh thần 櫻脣. Khổng Thượng Nhâm 孔尚任 : Hữu hồng điểm xứ thị anh thần 有紅點處是櫻唇 (Hồng thược dược 紅芍藥) (Hoa) có chấm hồng, đúng là môi đỏ. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT] | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |