[Poppy] [Shakespeare's Garden] [Primrose]
let the sky rain potatoes;
let it thunder to the tune of Green Sleeves
MISTRESS FORD Sir John! art thou there, my deer? my male deer?
FALSTAFF My doe with the black scut! Let the sky rain potatoes; let it thunder to the tune of Green Sleeves, hail kissing-comfits and snow eringoes; let there come a tempest of provocation, I will shelter me here.
MISTRESS FORD Mistress Page is come with me, sweetheart...
FALSTAFF Divide me like a bribe buck, each a haunch: I will keep my sides to myself, my shoulders for the fellow of this walk, and my horns I bequeath your husbands. Am I a woodman, ha? Speak I like Herne the hunter? Why, now is Cupid a child of conscience; he makes restitution. As I am a true spirit, welcome!
(The Merry Wives of Windsor, Act V, Scene 5)
Tên Việt: khoai lang tây
Tên Hoa: 馬鈴薯(mã linh thự)
Tên Anh: potato, white potato, Irish potato
Tên Pháp: pomme de terre
Tên khoa học: Solanum tuberosum L.
Họ: Solanaceae
© image from Harris Mayer-Selinger, Cornell University
薯 thự [shǔ]18 (4/14), 85AF bộ thảo (艸) 1. Thự dự 薯蕷 tức là hoài sơn 懷山  củ mài, dùng nấu ăn và làm thuốc. 2. Hương thự 香薯 một thứ khoai núi, sống cũng ăn được mà nấu chín ăn lại càng ngon. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".