[Nutmeg] [Shakespeare's Garden] [Pansy]
where oxlips
and the nodding violet grows
OBERON
I pray thee, give it me.
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight;
(A Midsummer Nights Dream Act 2, Scene 1)
Tên Việt: hoa anh thảo, hoa báo xuân
Tên Hoa: 蓮香報春花(liên hương báo xuân hoa)
Tên Anh: oxlip
Tên Pháp:
Tên khoa học: Primula veris, Primula elatior
Họ: Primulaceae

(Primula elatior)
© Cybernat, Natural Patrimony of the Pays de Caux & the estuary of the Seine
春 xuân [chūn] 9 (4/5), 6625 bộ nhật (日) 1. Mùa xuân, từ tháng giêng đến tháng ba gọi là mùa xuân. 2. Xuân là đầu bốn mùa, muôn vật đều có cái cảnh tượng hớn hở tốt tươi, cho nên người ta mới ví người tuổi trẻ như mùa xuân mà gọi thì tuổi trẻ là thanh xuân 青春 xuân xanh, ý thú hoạt bát gọi là xuân khí 春氣 , thầy thuốc chữa khỏi bệnh gọi là diệu thủ hồi xuân 妙手回春 . 3. Rượu xuân, người nhà Đường hay gọi rượu là xuân. 4. Lễ nhà Chu cứ đến tháng trọng xuân 仲春 (tháng hai) thì cho cưới xin, vì thế mới gọi các con gái muốn lấy chồng là hoài xuân 懷春. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".