[Holly] [Shakespeare's Garden] [Hyssop]
where honeysuckles,
ripen'd by the sun
Good Margaret, run thee to the parlor;
There shalt thou find my cousin Beatrice
Proposing with the prince and Claudio:
Whisper her ear and tell her, I and Ursula
Walk in the orchard and our whole discourse
Is all of her; say that thou overheard'st us;
And bid her steal into the pleached bower,
Where honeysuckles, ripen'd by the sun,
Forbid the sun to enter, like favourites,
Made proud by princes, that advance their pride
Against that power that bred it: there will she hide her,
To listen our purpose. This is thy office;
Bear thee well in it and leave us alone.
(Much Ado about Nothing Act 3, Scene 1)
Tên Việt: Kim ngân
Tên Hoa: 忍冬(nhẫn đông),金銀花(kim ngân hoa)
Tên Anh: honeysuckle, woodbine
Tên Pháp:
Tên khoa học: Lonicera sp., Lonicera periclymenum
Họ: Kim Ngân, Caprifoliaceae
(Lonicera periclymenun)
© image from Flora Of The Devon And Cornwall
忍 nhẫn [rěn] 7 (4/3), 5FCD bộ tâm (心) 1. Nhịn. Như làm việc khó khăn cũng cố làm cho được gọi là kiên nhẫn 堅忍, khoan dong cho người không vội trách gọi là dong nhẫn 容忍, v.v. 2. Nỡ, làm sự bất nhân mà tự lấy làm yên lòng gọi là nhẫn. Như nhẫn tâm hại lý 忍心害理 nỡ lòng làm hại lẽ trời. -- L. cambodiana Pierre ex Danguy - Kim ngân lông L. confusa DC. - Kim ngân lẫn, Kim ngân núi L. dasystyla Rehd; - Kim ngân dại, Kim ngân vòi nhám L. hypoglauca Miq. - Kim ngân lá mốc, Kim ngân mặt dưới mốc L. japonica Thunb. - Kim ngân, dây Nhẫn đông L. macrantha (D. Don) Spreng; - Kim ngân hoa to [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".