[Ginger] [Shakespeare's Garden] [Hawthorns]
with purple grapes,
green figs, and mulberries
Be kind and courteous to this gentleman;
Hop in his walks and gambol in his eyes;
Feed him with apricocks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
The honey-bags steal from the humble-bees,
And for night-tapers crop their waxen thighs
And light them at the fiery glow-worm's eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from Painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.
(A Midsummer Night's Dream - Act 3, Scene 1)

Tên Việt: Nho
Tên Hoa: 葡萄(bồ đào)
Tên Anh: grape
Tên Pháp:
Tên khoa học: Vitis sp., Vitis vinifera L.
Họ: Nho, Vitaceae
--
Vitis balansaeana Planch. - Nho đất, nho dại quả nhỏ V. flexuosa Thunb. - Nho dại, Nho cong queo V. quinquangularis Rehd. (V. pentagona Diels et Gilg) - Nho lông, Nho tía, Nho năm góc
(Vitis vulpina)
© image from Perennial Gardening on the Prairies
萄 đào [táo] 12 (4/8), 8404 bộ thảo (艸) 1. Bồ đào 葡萄 cây nho, quả ăn ngon và làm rượu. Vương Hàn 王翰  : Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi 葡萄美酒夜光杯  (Lương Châu từ 涼州詞) Rượu ngon bồ đào đựng chén dạ quang. [Tự Điển Thiều Chửu Online]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".