[Ginger]
[Shakespeare's Garden]
[Hawthorns]
|
|
with purple grapes,
green figs, and mulberries |
Be kind and courteous to this gentleman; Hop in his walks and gambol in his eyes; Feed him with apricocks and dewberries, With purple grapes, green figs, and mulberries; The honey-bags steal from the humble-bees, And for night-tapers crop their waxen thighs And light them at the fiery glow-worm's eyes, To have my love to bed and to arise; And pluck the wings from Painted butterflies To fan the moonbeams from his sleeping eyes: Nod to him, elves, and do him courtesies. (A Midsummer Night's Dream - Act 3, Scene 1) Tên Việt: Nho Tên Hoa: 葡萄(bồ đào) Tên Anh: grape Tên Pháp: Tên khoa học: Vitis sp., Vitis vinifera L. Họ: Nho, Vitaceae -- Vitis balansaeana Planch. - Nho đất, nho dại quả nhỏ V. flexuosa Thunb. - Nho dại, Nho cong queo V. quinquangularis Rehd. (V. pentagona Diels et Gilg) - Nho lông, Nho tía, Nho năm góc |
![]() |
|
© image from Perennial Gardening on the Prairies | |
萄 đào [táo] 12 (4/8), 8404 bộ thảo (艸) 1. Bồ đào 葡萄 cây nho, quả ăn ngon và làm rượu. Vương Hàn 王翰 : Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi 葡萄美酒夜光杯 (Lương Châu từ 涼州詞) Rượu ngon bồ đào đựng chén dạ quang. [Tự Điển Thiều Chửu Online] | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |