[Flax]
[Shakespeare's Garden]
[Ginger]
|
|
i had rather live
with cheese and garlic |
HOTSPUR He held me last night at least nine hours In reckoning up the several devils' names That were his lackeys: I cried 'hum,' and 'well, go to,' But mark'd him not a word. O, he is as tedious As a tired horse, a railing wife; Worse than a smoky house: I had rather live With cheese and garlic in a windmill, far, Than feed on cates and have him talk to me In any summer-house in Christendom. (Henry IV, Part 1, Act 3, Scene 1) BOTTOM And, most dear actors, eat no onions nor garlic, for we are to utter sweet breath; and I do not doubt but to hear them say, it is a sweet comedy. No more words: away! go, away! (A Midsummer Night's Dream, Act 4, Scene 2) Tên Việt: Tỏi Tên Hoa: 大蒜(đại toán) Tên Anh: garlic Tên Pháp: Tên khoa học: Allium sativum L. Họ: Hành, Alliaceae |
![]() |
|
© image from Public Domain Photos and Pictures | |
蒜 toán [suàn] 14 (4/10), 849C bộ thảo (艸) Tỏi (loài rau thơm). Như toán đầu 蒜頭 nhánh tỏi. -- A. ascalonicum L. - Hành ta; A. cepa L. - Hành tây; A. chinense G. Don (A. bakeri Regel.) - Kiệu; A. fistulosum L. - Hành, Hành hương, Hành hoa; A. porrum L. - Tỏi tây; A. schoenoprasum L. - Hành tăm, Hành trắng, Nén; A. tuberosum Rotller ex Spreng - Hẹ [Tự Điển Thiều Chửu Online] | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |