[Flax] [Shakespeare's Garden] [Ginger]
i had rather live
with cheese and garlic
HOTSPUR
He held me last night at least nine hours
In reckoning up the several devils' names
That were his lackeys: I cried 'hum,' and 'well, go to,'
But mark'd him not a word. O, he is as tedious
As a tired horse, a railing wife;
Worse than a smoky house: I had rather live
With cheese and garlic in a windmill, far,
Than feed on cates and have him talk to me
In any summer-house in Christendom.
(Henry IV, Part 1, Act 3, Scene 1)

BOTTOM
And, most dear actors, eat no onions nor garlic,
for we are to utter sweet breath;
and I do not doubt but to hear them say,
it is a sweet comedy. No more words: away! go, away!
(A Midsummer Night's Dream, Act 4, Scene 2)
Tên Việt: Tỏi
Tên Hoa: 大蒜(đại toán)
Tên Anh: garlic
Tên Pháp:
Tên khoa học: Allium sativum L.
Họ: Hành, Alliaceae
© image from Public Domain Photos and Pictures
蒜 toán [suàn] 14 (4/10), 849C bộ thảo (艸) Tỏi (loài rau thơm). Như toán đầu 蒜頭 nhánh tỏi. -- A. ascalonicum L. - Hành ta; A. cepa L. - Hành tây; A. chinense G. Don (A. bakeri Regel.) - Kiệu; A. fistulosum L. - Hành, Hành hương, Hành hoa; A. porrum L. - Tỏi tây; A. schoenoprasum L. - Hành tăm, Hành trắng, Nén; A. tuberosum Rotller ex Spreng - Hẹ [Tự Điển Thiều Chửu Online]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".