[Ebony] [Shakespeare's Garden] [Elder]
the leaf of eglantine
whom not to slander
OBERON
I pray thee, give it me.
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight;
And there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in:
And with the juice of this I'll streak her eyes,
And make her full of hateful fantasies.
Take thou some of it, and seek through this grove:
A sweet Athenian lady is in love
With a disdainful youth: anoint his eyes;
But do it when the next thing he espies
May be the lady: thou shalt know the man
By the Athenian garments he hath on.
Effect it with some care, that he may prove
More fond on her than she upon her love:
And look thou meet me ere the first cock crow.
(A Midsummer Night's Dream, Act 2, Scene 1)

ARVIRAGUS
With fairest flowers
Whilst summer lasts and I live here, Fidele,
I'll sweeten thy sad grave: thou shalt not lack
The flower that's like thy face, pale primrose,
nor The azured harebell, like thy veins, no, nor
The leaf of eglantine whom not to slander,
Out-sweeten'd not thy breath: the ruddock would,
With charitable bill,--O bill, sore-shaming
Those rich-left heirs that let their fathers lie
Without a monument!--bring thee all this;
Yea, and furr'd moss besides, when flowers are none,
To winter-ground thy corse.
(Cymbeline, Act 4, Scene 2)

Tên Việt: hồng, tường vi
Tên Hoa: 朱紅薔薇(chu hồng tường vi)
Tên Anh: eglantine, eglantine rose, sweetbrier
Tên Pháp: fleur d'églantine
Tên khoa học: Rosa eglanteria, R. canina
Họ: Rosaceae
(Rosa canina)
(Rosa eglanteria)
© image from Universitaire Campus te Kortrijk
朱 chu [shú, zhū] 6 (4/2), 6731 bộ mộc (木) 1. Đỏ. 2. Đời xưa cho sắc đỏ là đẹp nhất, nên gọi các nhà phú quý là chu môn 朱門 . 紅 hồng [gōng, hóng, jiàng][红] 9 (6/3), 7D05 bộ mịch (糸) 1. Đỏ hồng (sắc hồng nhạt). 2. Sắc hồng là màu đỏ tươi hơn các sắc đỏ khác, cho nên gọi các kẻ được yêu dấu vẻ vang là hồng. 3. Đẹp đẽ, dộn dịp. Như hồng trần 紅塵  chốn bụi hồng (nói các nơi đô hội), hồng nhan 紅顏 đàn bà đẹp, v.v. 4. Giống cây phần nhiều hoa đỏ, nên hoa rụng cũng gọi là lạc hồng 落紅 . 5. Đời xưa dùng như chữ 工 hay 功. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".