[Dewberry] [Shakespeare's Garden] [Ebony]
but hateful docks,
rough thistles, kecksies, burs
VERGES Well, give them their charge, neighbour Dogberry.
(Much Ado About Nothing, Act 3, Scene 3)

BURGUNDY The freckled cowslip, burnet and green clover, Wanting the scythe, all uncorrected, rank, Conceives by idleness and nothing teems But hateful docks, rough thistles, kecksies, burs, Losing both beauty and utility. And as our vineyards, fallows, meads and hedges, Defective in their natures, grow to wildness, Even so our houses and ourselves and children Have lost, or do not learn for want of time, The sciences that should become our country; But grow like savages,--as soldiers will That nothing do but meditate on blood,--
(King Henry V, Act 5, Scene 2)

SEBASTIAN Or docks, or mallows.
(The Tempest, Act 2, Scene 1)

Tên Việt: Thù du
Tên Hoa: 茱萸(thù du)
Tên Anh: dogberry, wild gooseberry
Tên Pháp:
Tên khoa học: Ribes cynosbati
Họ: Grossulariaceae
© image from Gary Fewless, Shrubs of Wisconsin. UW
茱 thù [zhū] 10 (4/6), 8331 bộ thảo (艸) Thù du 茱萸 cây thù du. Có ba thứ, một thứ gọi là ngô thù du 吳茱萸 dùng làm thuốc, một thứ gọi là thực thù du 食茱萸 dùng pha đồ ăn, một thứ gọi là sơn thù du 山茱萸. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".