[Cherry] [Shakespeare's Garden] [Clove]
as will a chestnut
in a farmer's fire?
PETRUCHIO Why came I hither but to that intent? Think you a little din can daunt mine ears? Have I not in my time heard lions roar? Have I not heard the sea puff'd up with winds Rage like an angry boar chafed with sweat? Have I not heard great ordnance in the field, And heaven's artillery thunder in the skies? Have I not in a pitched battle heard Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? And do you tell me of a woman's tongue, That gives not half so great a blow to hear As will a chestnut in a farmer's fire? Tush, tush! fear boys with bugs.
(The Taming of the Shrew, Act 1, Scene 2)

FIRST WITCH A sailor's wife had chestnuts in her lap, And munch'd, and munch'd, and munch'd:-- 'Give me,' quoth I: 'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries. Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger: But in a sieve I'll thither sail, And, like a rat without a tail, I'll do, I'll do, and I'll do.
(Macbeth, Act 1, Scene 3)

Tên Việt: dẻ
Tên Hoa: 栗(lật)
Tên Anh: chestnut
Tên Pháp:
Tên khoa học: Castanea sp., Castanea sativa L.
Họ: Fagaceae
© image from Marie Selby Botanical Gardens
Chinese chestnut (Castanea mollissima Blume) American chestnut (Castanea dentata (Marsh.)) European chestnut (Castanea sativa) Japanese chestnut (Castanea crenata)
栗 lật [lì, yí][慄] 10 (4/6), 6817 bộ mộc (木) 1. Cây lật (cây dẻ), nhân nó ăn được. 2. Kính ghín, sợ hãi. Như chiến lật 戰栗 run sợ, sử dân chiến lật 使民戰栗  khiến dân sợ run. 3. Bền chặt. Gỗ cây lật rắn lắm, cho nên vật gì bền chắc gọi là thận lật 縝栗. 4. Giản thể của chữ 慄. 慄 lật [lì][栗] 13 (3/10), 6144 bộ tâm (心) 1. Sợ run. 2. Dị dạng của chữ 栗. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".