[trang chu hữu mộng]
[thảo mộc Hán Nôm]
[đằng la chi đắc thác]
|
|
tay tiên
CHUỐC CHÉN RƯỢU ĐÀO |
Em ơi! lửa tắt bình khô rượu, Đời vắng em rồi say với ai? (Đời Vắng Em Rồi Vũ Hoàng Chương) 葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。 (王翰《涼州詞》Vương Hàn - Lương Châu Từ) bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi 。 túy ngọa sa tràng quân mạc tiếu, cổ lai chinh chiến ki nhân hồi 。 Tay tiên chuốc chén rượu đào, Ðổ đi thời tiếc, uống vào thời say... Tay nâng đĩa muối, đĩa gừng, Gừng cay muối mặn, xin đừng quên nhau... Đôi tay nâng lấy đồng tiền, Bẻ ba bẻ bốn thề nguyền lấy nhau... ( ♫Tay Tiên Chuốc Chén Rượu Đào - hát Quan Họ) Tên Việt: nho Tên Hoa: 葡萄(bồ đào) Tên Anh: grapevine Tên Pháp: raisin Tên khoa học: Vitis vinifera Rupr. Họ: Vitaceae |
![]() |
|
© image VP | |
萄 [tao2] (đào) 33796 8404 14 (6/8), bộ thảo (艸) 1 : Bồ đào 葡萄 cây nho, quả ăn ngon và làm rượu vang. Vương Hàn 王翰 : Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi 葡萄美酒夜光杯 (Lương Châu từ 涼州詞) rượu ngon bồ đào đựng chén dạ quang. 萄 [tao2] /grapes/ [Tự Điển Thiều Chửu Online] Rượu, Nguyễn Duy Chính | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |