[cúc lại nở hoa] [thảo mộc Hán Nôm] [ngọn cỏ bồng]
CHIẾN ĐỊA HOÀNG HOA
phân ngoại hương
人生易老天難老,歲歲重陽,
今又重陽,戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,不似春光,
勝似春光,寥廓江天萬里霜。
採桑子 重陽 - 毛澤東
Nhân sinh dị lão thiên nan lão, Tuế tuế trùng dương,
Kim hựu trùng dương, Chiến địa hoàng hoa phân ngoại hương.
Nhất niên nhất độ thu phong kình, Bất tự xuân quang,
Thắng tự xuân quang, Liêu khuếch giang thiên vạn lý sương.
Thái Tang Tử Trùng Dương - Mao Trạch Đông
Người già thấm thoắt, trời già khó, Bao tiết trùng dương,
Nay lại trùng dương, Chiến địa hoa vàng tỏa ngát hương.
Mỗi năm một độ thu thêm gió, Chẳng giống xuân quang,
Hơn hẳn xuân quang, Trời nước mênh mang ngàn dặm sương.
(lxt dịch, maihoatrang)


Tôi đi giữa hoàng hôn,
Khi ánh chiều buông, khi nắng còn vương
Một mình tôi ngắm cánh chim lạc loài
Mà lòng mình thấy u hoài

Tôi thương nhớ ngày qua, trên bến Hoàng Hoa
Hay những đường xa
Thường thường hai đứa dắt nhau tươi cười
Mắt say sưa thắm mộng đời

Dù cho mưa gió, bên mái tranh nghèo
Dù cho nắng, dù cho sương khói mịt mù
Niềm thương yêu hằng xin mãi maĩ không hề phai
Nhớ, nhớ, nhớ đêm nào, trên bến tìm sao
Hai đứa nhìn nhau, không nói một câu
Như thầm mơ ước, ước mơ dạt dào
Như thầm hẹn nhau mùa sau

Tôi vẫn đi giữa hoàng hôn
Tôi vẫn đi giữa hoàng hôn
Tôi vẫn đi giữa hoàng hôn
Lòng thương nhớ....
Tôi Đi Giữa Hoàng Hôn - Văn Phụng
Tên Việt: hoa cúc
Tên Hoa: 黃花(hoàng hoa), 菊花(cúc hoa)
Tên Anh: mum, chrysanthemum
Tên Pháp: chrysanthème, marguerite
Tên khoa học: Chrysanthemum sp.*, Dendranthema sp.
Họ: Asteraceae
© image Huajie LIU, Peking University
菊 cúc [ju2] 14(6/8), 83CA bộ thảo (艸) 1. Hoa cúc. Đào Uyên Minh 陶淵明 : Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn 三徑就荒,松菊猶存 (Quy khứ lai từ 歸去來辭) Ra lối nhỏ đến vườn hoang, hàng tùng hàng cúc hãy còn đây. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]
【註釋】〔重陽〕陰曆九月初九日叫“重陽節”。一九二九年重陽節是陽曆十月十一 日。這年秋天,紅四軍在福建省西部汀江一帶殲滅土著軍閥,攻剋了上杭,所以詞中說“戰地黃花分外香”。黃花指菊花,中國古代菊花的主要品種是黃的。《呂氏春秋·季秋紀》:“季秋之月:⋯⋯菊有黃華(花)。”古人常於重陽賞菊。 【chú thích】〔trùng dương 〕 âm lịch cửu nguyệt sơ cửu nhật khiếu “trùng dương tiết ”。 nhất cửu nhị cửu niên trùng dương tiết thị dương lịch thập nguyệt thập nhất nhật。 giá niên thu thiên , hồng tứ quân tại phúc kiến tỉnh tây bộ đinh giang nhất đái tiêm diệt thổ trứ quân phiệt ,công khắc liễu thượng hàng,sở dĩ từ trung thuyết “chiến địa hoàng hoa phân ngoại hương ”。 hoàng hoa chỉ cúc hoa ,trung quốc cổ đại cúc hoa đích chủ yếu phẩm chủng thị hoàng đích 。《lã thị xuân thu · quý thu kỉ 》:“ quý thu chi nguyệt :⋯⋯ cúc hữu hoàng hoa(hoa)。” cổ nhân thường vu trùng dương thưởng cúc 。

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".