[thôi đắc tịch mai]
[thảo mộc Hán Nôm]
[nhậm chuyển bồng]
|
|
tâm viễn địa tự thiên
THÁI CÚC ĐÔNG LY HẠ |
結廬在人境,而無車馬喧。 問君何能爾?心遠地自偏。 採菊東籬下,悠然見南山。 山氣日夕佳,飛鳥相與還。 此中有真意,欲辨已忘言。 (飲酒詩二十首其五 - 陶淵明) kết lư tại nhân cảnh, nhi vô xa mã huyên. vấn quân hà năng nhĩ ? tâm viễn địa tự thiên. thái cúc đông ly hạ, du nhiên kiến nam sơn. sơn khí nhật tịch giai, phi điểu tương dữ hoàn. thử trung hữu chân ý, dục biện dĩ vong ngôn. (Ẩm Tửu Thi - Đào Uyên Minh) Dựng lều giữa chốn chợ đời Ngựa xe nhộn nhịp đón mời ngoài tai Hỏi sao được tới như vầy Rằng lòng riêng gửi cõi ngoài rảnh rang Chân rào đông hái cúc vàng Núi Nam tầm mắt cắt ngang trùng trùng Chiều trong vách đá giăng sương Chim về mỏi cánh ngập ngừng nẻo xa Cảnh này chân ý nẩy ra Giãi bầy muốn nói mà ta quên lời. (Nhắp Rượu. Lê Phụng dịch) * Tên Việt: cúc Tàu Tên Hoa: 菊花(cúc hoa) [秋菊(thu cúc)、九花(cửu hoa)、黃花(hoàng hoa)、帝女花(đế nữ hoa)] Tên Anh: florist's daisy, chrysanthemum Tên Pháp: chrysanthème de chine Tên khoa học: Chrysanthemum morifolium Ramat. Họ: Hoa Cúc (Asteraceae [Compositae]) |
![]() |
|
© image Huajie LIU, Peking University | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |