[thôi đắc tịch mai] [thảo mộc Hán Nôm] [nhậm chuyển bồng]
tâm viễn địa tự thiên
THÁI CÚC ĐÔNG LY HẠ
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。
(飲酒詩二十首其五 - 陶淵明)
kết lư tại nhân cảnh, nhi vô xa mã huyên.
vấn quân hà năng nhĩ ? tâm viễn địa tự thiên.
thái cúc đông ly hạ, du nhiên kiến nam sơn.
sơn khí nhật tịch giai, phi điểu tương dữ hoàn.
thử trung hữu chân ý, dục biện dĩ vong ngôn.
(Ẩm Tửu Thi - Đào Uyên Minh)

Dựng lều giữa chốn chợ đời 
Ngựa xe nhộn nhịp đón mời ngoài tai 
Hỏi sao được tới như vầy 
Rằng lòng riêng gửi cõi ngoài rảnh rang 
Chân rào đông hái cúc vàng 
Núi Nam tầm mắt cắt ngang trùng trùng
Chiều trong vách đá giăng sương
Chim về mỏi cánh ngập ngừng nẻo xa
Cảnh này chân ý nẩy ra 
Giãi bầy muốn nói mà ta quên lời.
(Nhắp Rượu. Lê Phụng dịch) *
Tên Việt: cúc Tàu
Tên Hoa: 菊花(cúc hoa) [秋菊(thu cúc)、九花(cửu hoa)、黃花(hoàng hoa)、帝女花(đế nữ hoa)]
Tên Anh: florist's daisy, chrysanthemum
Tên Pháp: chrysanthème de chine
Tên khoa học: Chrysanthemum morifolium Ramat.
Họ: Hoa Cúc (Asteraceae [Compositae])

© image Huajie LIU, Peking University

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".