[Corn]
[Shakespeare's Garden]
[CrowFlower]
|
|
and hang a pearl
in every cowslip's ear |
Fairy
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be:
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dewdrops here
And hang a pearl in every cowslip's ear.
(A Midsummer Night's Dream, Act 2, Scene 1) Thisbe Asleep, my love? What, dead, my dove? O Pyramus, arise! Speak, speak. Quite dumb? Dead, dead? A tomb Must cover thy sweet eyes. These My lips, This cherry nose, These yellow cowslip cheeks, Are gone, are gone: Lovers, make moan: His eyes were green as leeks. (A Midsummer Night's Dream, Act 5, Scene 1) Tên Việt: anh thảo Tên Hoa: 蓮香報春花(liên hương báo xuân hoa) Tên Anh: cowslip Tên Pháp: Tên khoa học: Primula veris L., Caltha palustris Họ: Primulaceae |
![]() |
|
© image Paolo Malisano, Flora Alpina (2004) | |
春 xuân [chūn] 9 (4/5), 6625 bộ nhật (日) 1. Mùa xuân, từ tháng giêng đến tháng ba gọi là mùa xuân. 2. Xuân là đầu bốn mùa, muôn vật đều có cái cảnh tượng hớn hở tốt tươi, cho nên người ta mới ví người tuổi trẻ như mùa xuân mà gọi thì tuổi trẻ là thanh xuân 青春 xuân xanh, ý thú hoạt bát gọi là xuân khí 春氣 , thầy thuốc chữa khỏi bệnh gọi là diệu thủ hồi xuân 妙手回春 . 3. Rượu xuân, người nhà Đường hay gọi rượu là xuân. 4. Lễ nhà Chu cứ đến tháng trọng xuân 仲春 (tháng hai) thì cho cưới xin, vì thế mới gọi các con gái muốn lấy chồng là hoài xuân 懷春. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT] | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |