[Brier] [Shakespeare's Garden] [Bulrush]
cold nymphs chaste crowns;
and thy broom -groves
Ceres, most bounteous lady, thy rich leas
Of wheat, rye, barley, vetches, oats and pease;
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,
And flat meads thatch'd with stover, them to keep;
Thy banks with pioned and twilled brims,
Which spongy April at thy hest betrims,
To make cold nymphs chaste crowns;
and thy broom -groves,
Whose shadow the dismissed bachelor loves,
Being lass-lorn: thy pole-clipt vineyard;
And thy sea-marge, sterile and rocky-hard,
Where thou thyself dost air;--the queen o' the sky,
Whose watery arch and messenger am I,
Bids thee leave these, and with her sovereign grace,
Here on this grass-plot, in this very place,
To come and sport: her peacocks fly amain:
Approach, rich Ceres, her to entertain.
(The Tempest, Act 4, Scene 1)

Tên Việt: kim tước
Tên Hoa: 金雀花 kim tước hoa
Tên Anh: broom
Tên Pháp:
Tên khoa học: Cytisus sp.
Họ: Fabaceae

(Cytisus boskoop cv. ruby)
© image from Bernard Loison, My-Tho Fleurs
雀 tước [què] 11 (8/3), 96C0 bộ chuy (隹) Con chim sẻ. Tính chim sẻ nó hay nhảy nhót, cho nên người mừng rỡ nhảy nhót gọi là tước dược 雀躍. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT]

Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca".