[Brier]
[Shakespeare's Garden]
[Bulrush]
|
|
cold nymphs chaste crowns;
and thy broom -groves |
Ceres, most bounteous lady, thy rich leas Of wheat, rye, barley, vetches, oats and pease; Thy turfy mountains, where live nibbling sheep, And flat meads thatch'd with stover, them to keep; Thy banks with pioned and twilled brims, Which spongy April at thy hest betrims, To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom -groves, Whose shadow the dismissed bachelor loves, Being lass-lorn: thy pole-clipt vineyard; And thy sea-marge, sterile and rocky-hard, Where thou thyself dost air;--the queen o' the sky, Whose watery arch and messenger am I, Bids thee leave these, and with her sovereign grace, Here on this grass-plot, in this very place, To come and sport: her peacocks fly amain: Approach, rich Ceres, her to entertain. (The Tempest, Act 4, Scene 1) Tên Việt: kim tước Tên Hoa: 金雀花 kim tước hoa Tên Anh: broom Tên Pháp: Tên khoa học: Cytisus sp. Họ: Fabaceae |
![]() (Cytisus boskoop cv. ruby) |
|
© image from Bernard Loison, My-Tho Fleurs | |
雀 tước [què] 11 (8/3), 96C0 bộ chuy (隹) Con chim sẻ. Tính chim sẻ nó hay nhảy nhót, cho nên người mừng rỡ nhảy nhót gọi là tước dược 雀躍. [Tự Điển Thiều Chửu Online & CEDICT] | |
Copyleft 2004-2005. nhóm huê diệp chi, "Bách Thảo Trong Thi Ca". |